Феерические ошибки перевода


Мы не хотим таких пирожных.

Парню по имени Рю Чжеэл решили дать более звучное имя.

Где-то на финских пляжах говорят с неповторимым кавказским акцентом.

Странная просьба от отеля «Вознесенский».

Прочувствуй поэзию тайского утра.

А на корейском ни слова про голодный ящик.

Это картинка из детского учебника по английскому, и овечка явно чем-то недовольна.

Китайская социалка знает, кто виноват.

Тест на знание языка провален.

Что лучше — стать вентилятором или следовать на щебет?

Действительно мух! А во что играют ваши дети?

На самом деле, это по-болгарски, но как звучит!

Полезные советы русским туристам в болгарском отеле.

И еще порция необходимых рекомендаций.

Ну и куда же без традиционной китайской мудрости?

Веселые приключения погрузчика Кейджа.

Просто потому что русские — особенный народ.

Хотели бы побывать в лифте любви?

Я просто оставлю это здесь.

Полный капут.

Внезапно.

Владельцы этого заведения как-то странно представляют себе семейное счастье.

Защищенный столик в каталонском кафе.

Всем беззаботных выходных!

Источник: adme.ru
  • +1
  • 15 февраля 2014, 16:22

Комментарии Вконтакте (0)

Комментарии (0) свернуть / развернуть

Зарегистрируйтесь, чтобы написать комментарий и получить доступ ко всем возможностям.